Saturday, July 31, 2010Font Size 字體: XS / S / M / L / XL

護照上的英文名字

底下的內容其實兩個重點
  1. 中譯英的名字,拜託不要再放橫線 (破折號、dash),已經過三年,現在2013年了,我在美國還是到處碰到公家機關,甚至銀行系統,把破折號轉成空白。
  2. 取個通俗的英文名吧!然後當作 middle name 放在全名裡面,以後不喜歡,還是可以把它藏起來。(跟我女兒邏輯不一樣,我把女兒的中文名當 middle name。)
拜託別讓外交部的櫃臺朋友幫忙作主你的英文名字,如果認為名字重要,那不是更應該自己花時間翻譯、問問朋友嗎?

這禮拜把女兒的護照給搞定了,對我來說,最在意的莫過於護照上英文姓名的寫法。而網路上關於這方面的資訊,最有價值的似乎就是 Jingo 寫的申請台灣護照取英文姓名的經驗談,不過,該文章實在過於冗長、細節描述的有些雜亂,反而增加不安全感 (可是這篇文章也被我越改越囉嗦 >_< )。現在既然自己申請成功,就來個圖文說明示範吧。

跟 Jingo 的想法一樣,以洋人的角度來看,最普遍的英文名字編排,應該是「通俗英文名 + 中文英譯音 + 姓氏」,而且最好避免英譯音加上 dash 短橫線!很多洋人的電腦資料庫是不接受特殊符號的,我本身就因為護照上的 dash 而碰過麻煩,所以,小女的護照便依照這些原則去申請。


(筆者註一:Jingo 網頁裡寫的「台灣外交部領事局就有規定下列五種情況下,才能讓你申請自己喜歡的英文名字」,個人認為有商討的空間,第一次申請護照的人,這五種情況是優先考量,但應該不是「必備」條件,遇到這問題的朋友,建議可以跟櫃台服務人員商量商量,畢竟表格從頭到尾都是自己親手填寫的,英文拼音我們也該有自主權才對。)

 (筆者註二:感謝底下網友反應公立醫院碰到的窘況,小弟只能建議,或許考慮加簽"外文別名",會是個折衷的方式。

 (筆者註三:2013年底,外交部對於晶片護照提出修正與加簽辦法,就外文別名方面,儘管跟過去大同小異,但陳述的較為白話,似乎,羅列英文別名較為容易實現。

首先,打個電話給小女的出生醫院,索取英文版的出生證明,這張紙竟然要台幣兩百元,加上三個工作天。(這張出生證明其實是重點,護士櫃臺小姐應該會要父母自行拼寫英文,就跟中文名字在戶政事務申請時一樣,一張紙決定兒女的一生。)

接著就是去台北濟南路的外交部領事事務局填表、排隊,現場的人還真不少,遞件等了半個小時左右,隨後需再等四個工作天。遞件時,繳交了申請表(上頭貼了照片和身分證影本)、三個月內戶籍謄本正本、以及英文出生證明;櫃檯人員要我們加上三角形來表示名字上的空格,最後便完成申請手續。

四天後,終於拿到新一代的晶片護照,端詳了半天,沒什麼特別新鮮的感覺,用強光照,也找不到晶片塞在哪裡。不過至少,小女的英文名字格式,是按照我所希望的那般列印。


我身邊不乏朋友認為,何必要遷就洋人而取個洋文名字。可是,無論什麼語言,每當我念不出別人名字的時候,總覺得很糗、非常沒禮貌,所以,取個道地英文名字讓別人避免那樣的困窘,才是我心中的王道。

延伸閱讀:

  1. 外交部國內民眾申請護照須備要件參考簡表
  2. (新增) 各項加簽: 申請護照各項修正或加簽須知。(原文) 申辦護照Q&A: 請問我護照申請書上的外文姓名要怎麼填寫?事後可不可以要求更改我的外文姓名?
  3. 教育部中文譯音轉換系統 (直接輸入中文,取消打勾「呈現聲調符號」,然後自動產生英文拼音。)
  4. 台灣早期可能因為國匪不兩立,中文譯音系統一向非常混亂、不停修改,大家可能聽過通用拼音韋傑士拼音,最後終於偏向使用大陸的漢語拼音。基本上,不管是共匪或台胞、通用或漢語,兩種拼法洋人仍舊無法正確發音,那建議就使用漢語拼音,順應世界潮流吧。
  5. 中文拼音對照表 @ 維基百科 (似乎有點太過詳細)
  6. [問題] 信用卡上的英文姓名 @ ptt


April 26, 2013

回頭來說,短橫線被轉成空白有多嚴重?一旦轉成空白,兩個字的中文名就硬生生被攔腰砍成一個字,而第二個字跑去當洋人所謂的 middle name。中文世界裡一看到"歐陽"、"諸葛",便知道兩個字是連在一起當複姓;洋人一看到 middle name,則直覺就會將它變成縮寫或省略。萬一,當銀行的資料跟你駕照或護照對不起來時,麻煩有多大,就仰賴你運氣有多好了。此外,有些盡責的送貨郵差,也可以因此拒絕讓你簽收包裹。

反觀,我護照英文名字有橫線 (沒辦法,父母決定的),後來我自己填寫任何表格都故意不放橫線,卻從來沒有碰到麻煩,這個將橫線去除的思考邏輯,洋人似乎可以自動接受。所以我就此決定,不要讓兒孫再遇到這些麻煩。請想想看,海峽兩岸的中文地名的翻譯,都沒有在插入特殊符號,為何人名卻要搞這種飛機?

再者,中文跟日文和印度文不一樣,中文有抑揚頓挫,日文和印度文(少部分例外)卻沒有聲調,此外中文有很多音韻根本不存在於洋人的舌頭裡,所以洋人可以輕鬆看字母唸出日本名字,卻總是念不出咱們中文姓名。與其花五分鐘教人家怎麼念捲舌音,還不如找個更有親和力的辦法。

最後,有搜尋到一篇文章,作者的經歷,也多少說明了大家的心情。而我本來只是想提供個資訊,卻不小心又囉唆的一大堆,真是不好意思。

January 26, 2014


今天在網路上試著更新車子的牌照與費用,就剛好又遇到這個橫線的問題,我照著自己信用卡所印,把卡片持有者的英文名字如實填上,結果不給刷,因為網頁本身設計不接受特殊字元,只好自行把橫線拿掉,好險這樣就沒問題。依稀記得曾經碰過刷卡系統真的跟銀行去核對用戶名字的狀況,這時就只能翻桌子了。

February 11, 2014

話說無心逛到姜小魚一家的護照遭遇,除了令人苦笑與同情,也勉強跟本文有點關係,不過,我竟然無聊的繼續跑去瀏覽人家怎麼跟老公相遇的文章,吃飽了撐著..... 哈


December 29, 2014

自己是很認命的沿用父母給我有橫線的英文名字,所以對於網友想要修改自己護照名字的勇氣感到非常欽佩,在回答網友留言的過程中,發現 2013 年底 (應該吧?),外交部網站多增列的加簽說明,似乎對「外文別名」解釋的更為白話,感覺更為可行。

不敢做任何保證,只提供相關訊息大家參考:

21 comments:

Jingo said...

我是覺得, 要不要如何取英文名字, 在於自己或父母的決定即可, 不用太在意別人的想法....
台灣人大多數會取英文名字, 不論在台灣或在國外, 只要他自己本人對這個名字有反應就好了....
就連外國人在台灣工作居留, 政府也是強迫他們取中文名字, 不是嗎? 因為居留證上面就必須取中文名字.... (他們可以說中文字不是他本名嗎?) 而且我們有時也會直接叫他們中文名字吧... 難道每個台灣人都會願意主動去學他們的正確英文名字發音嗎?

呵~ 不小心又看到妳的文章了, 我是 Jingo Liao, nice to see you again....

PigTail Leo said...

哈,Jingo,歡迎再度光臨,這才是我主要老家,為了避免分流,把 WP 給關了。

現在大家都用臉書或即時通訊,部落格反而變成我可以隨意撒野的地方。

Jingo said...

呵~ 要加我 FB 嗎?
https://www.facebook.com/jingoliao

PigTail Leo said...

上去晃了一下,哈哈,你是不是缺人提供 candy crush 糖果給你?可是我沒在玩說,最近很忙,甚至臉書也很少上,倒是想說哪天自己是不是也該來試驗一下粉絲頁的功能。

Anonymous said...

請問板大或您夫人有外國籍嗎?

我今天去公立醫院申請小孩的英文出生證明,他們不讓我把孩子的英文名字寫在「外文姓名」欄位裡,說除非父母是外國籍或護照上面本來就有,否則只能用英文別名....@@

PigTail Leo said...

沒有,我和我太后都沒有外國籍。

快速查了一下,對不起,我好像有點誤導(抑或是法規修正?),目前申請護照似乎不用嬰兒的出生證明說!
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=3935&CtNode=681&mp=1

如果不用出生證明,那我會這樣思考:英文名字該怎麼寫,就完全隨我這父母高興啦!

另外,打個電話問一下比較快,建議您撥個電話問問。上頭的網頁有寫電話,那是我們納稅人給的薪水,他們得好好回答我們的問題。
申辦護照詢問電話:外交部領事事務局02-23432807或02-23432808,中部辦事處04-22510799,南部辦事處07-2110605,東部辦事處03-8331041,雲嘉南辦事處05-2251567。

PigTail Leo said...

另外補充:
國內民眾申請護照須備要件參考簡表
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=3935&CtNode=681

Anonymous said...

感謝版大回覆及補充

小孩的護照已經辦出來了,沒辦法把英文名字加進去!

外文姓名如果沒有您文中所附連結的那五種情況
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=822
是沒辦法把自己想要的外文名字寫進去的
最多只能接受如Jingo大哥說的另一種方式
就是名字中間不空挌不加"-"
最後我只好妥協選擇這種方式了 :(

Anonymous said...

您好: 我的護照和您一樣也是有dash的,您說您在簽名時會省略dash,應該是將名字的兩個字連在一起簽吧?
但我疑慮的是,例如: 陳祥永 Hsiang-Yung Chen 就簽成 Hsiangyung Chen 這樣吧? 那外國人會不會唸成 Hsian-gyung 這樣呢? 這樣聽起怪怪的! (像韓國發音...)

PigTail Leo said...

其實很感謝你的回應,也因此很無奈,我無法理解公家機關的思考邏輯,現在又不是民風未開的文盲時代,英文名翻譯設那麼多限制幹嘛!不過,至少不加空格與橫線,將來可避免一些麻煩。

PigTail Leo said...

(; ̄ェ ̄)....... 也許我文章廢話太多,去橫線的理由上頭已經寫一堆了說....

說說前兩天碰到的囧事:我在某網站註冊了會員,其中,密碼使用了英文冒號,隨後,下載了該網站的手機app,欲登入帳號時,卻發現找不到冒號可輸入,它的手機鍵盤字集裡,就是沒有冒號,怎麼辦?只好回到電腦上把密碼給改了。

英文名字裡"不是非要"去掉橫線不可,只不過,就要面對愚蠢輸入員與程式庫所製造的麻煩。

您若覺得發音比其他事都重要,留著橫線,小弟也會給予尊重。

PigTail Leo said...

今日無事,又把 Jingo 大的文章看了一遍。

儘管目前世界變得熱衷中文,但我還是把入境隨俗看得比溯本正源來的重要。

另外注意到 J 大文章裡提到去橫線會導致英文拼音重複的問題,這也是沒辦法的事情,可是事實上,洋人如果不把 middle name 秀出來,名字重複的狀況也挺高的。世界人口變多了,這樣的狀況應該是無法避免的,連中文名字本身現在也是重複的很嚴重啊...

elaine said...

大大您好!
不好意思想請教您
因為準備出國念書,想在拿到大學畢業證書時順便處理好相關名字的問題。
假設本名是
WANG, HSIN-YIN
如果之後用畢業證書去換發護照把名字改成
WANG, ELAINE HSINYIN
等於是我在之後考相關檢定考試例如GRE時要把
first name填上:ELAINE
middle name填上:HSINYIN
也就是說我的中文音譯名字就會是英文正式名稱的middle name?
也可以將英文名稱直接稱為ELAINE WANG或是ELAINE H. WANG
想請教您是不是這樣的情形?

(ps.您的文章讓人非常獲益,謝謝您!)

PigTail Leo said...

elaine, 不好意思,留言回的有點晚。

你的狀況,我猜你是想要根據外交部的規定"4. 我國或國外公、私立學校製發之證書。"來把自己的護照名字給改了,是吧?

http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=822

可是,我估計你應該已經申請過護照了,對吧?那就要依照上面連結,網頁底部,所提到的三種條件,來試著去更改名字。

至於到底會不會成功,我不敢打包票,如果成功的話,煩請不吝分享。

此外,你的留言應該分兩個角度來討論,第一,更改護照名字,第二,考GRE時該怎麼填寫英文名字。可是這兩件事情該有先後順序,不然就變成雞生蛋、蛋生雞。

關於第二部分名字填寫,大致沒有錯,但前提是你能成功依照第一部分的描述狀況去修改。

如果改成功,那看似GRE只給initial即可:
https://www.facebook.com/GRErevisedGeneralTest/app_793767047314928
TOEFL規定則好像有點不一樣
https://www.ets.org/toefl/ibt/register/id/

如果護照沒能改成,建議想辦法增列「外文別名」。話說寫到這,才發現外交部對申請護照有稍做修正,或許改名字的機會,或,外文別名的羅列,會更簡單一些。

http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1240&ctNode=680

可是,另外要強調,別名只是參考對照用,最好別跟正式 full name 混為一談。

PigTail Leo said...

elaine, 另外,我猜你應該有去詳讀 Jingo 的文章,我也發現他在文章最底下有新增一些說明,或許用畢業證書改護照名,真的有機會,祝你好運!希望成功後回來給我指教指教,感謝!

陳世興 said...

您好!

我想請問一下
要如何在文章最上方顯示字體大小的選擇?
我對於這個解決部落格字體大小的方法十分感興趣
如果可以,希望您可以分享給我
謝謝

PigTail Leo said...

@陳世興

挖,這是好久好久以前的事情了,有點忘記從哪拼湊來的,不過,應該是依據底下這連結修改的:

http://chenkaie.blogspot.com/2006/12/javascript-selectable-post-font-size.html

YYYW said...

您好,讀了您和Jingo大的文章受益良多,使我得以以畢業證書成功更改護照外文名。另一位朋友使用私立醫院的出生證明,也順利更改。
但更改後我有些問題想請教您,以陳大美,Chen, Mary Damei為例。
以我的認知,Damei是Middle Name,故姓名應可縮成Chen, Mary D.,Chen, Mary,Mary D. Chen,Mary Chen等形式。但在台灣的護照上Mary Damei是同時印製於Given Name的。
不放心便查了英美兩國的護照格式,發現同樣也是將Middle Name直接印於Given Name一欄,而歐美人士仍習慣將Middle Name省略。於是我大膽認為同樣情況也可適用於台灣,不知這樣的認知是否正確?
會這樣問是因為暑假即將報名一些國際考試及訂購機票,尤其是訂購機票十分困擾我。我認為在First Name/Middle Name/Last Name的格式下,Damei應放於Middle Name,但有些情況只有英文姓/名兩格,不知道可否直接填CHEN/MARY,還是一定得CHEN/MARYDAMEI。又有些航空會在第一種情況下省略Middle Name,不知是否會造成登機時的困難。
以上問題陳述雜亂、冗長還請見諒,總歸即是有兩個問題想請教您。1.是否可直接省略為CHEN/MARY、MARY CHEN?2.Damei是否可放置在Middle Name呢?
提個外話,經過這次改名發現台灣在外文名的部分處置得不是很好,當初花了好長一段時間才搞清楚順序排列、寫法等。辦事人員本身也不甚了解。十分感嘆啊!

Anonymous said...

讀了您和Jingo的文章十分受用,最近改名成功(以畢業證書),但遇到一些問題。
想請教您在訂機票時,若名字是CHEN, MARY DAMEI,請問DAMEI是填middlename嗎?若只有姓名兩格,是否可以姓填CHEN,名填MARY之方式訂購?十分害怕台灣不接受middlename縮寫或隱藏,而造成身分辨認上的一些麻煩。
唉,留了幾次Google似乎都會吃掉,這次就長話短說,希望系統不會再吃啦。如果到時候顯示出多則內容相像的留言,還請您體諒呀!

PigTail Leo said...

YYYW, 你留言重複太多次,最後被Google自動判斷為垃圾灌水了。
你可以自行查一些文章,而我也有重複確認了一下,其實歐美國家不太在意機票上的middle name,儘管911之後風聲鶴唳,但這還牽扯到習慣與系統的支援,如果你真的不放心,讓台灣把Mary和Damei一同放到機票裡,最後變成通通大寫連成一串,只要跟護照能對的上,我想也不至於碰到麻煩。倒是不要拼錯字比較重要,例如別拼成MARYDAMIE,那就有爭議了。

e L said...

你好, 想跟您請教一下.

我的小孩剛出生也順利拿到英文的出生證明辦護照.

我在想以後小孩辦台胞證會不會有問題? 如果名字是Elizabeth HSIUCHUN LU, 中文是呂袖純

這樣台胞證上面的英文名字欄位會是Elizabeth HSIUCHUN LU嗎?

謝謝

About Me

My photo

嘮叨型人物,常常會切到碎碎念模式。
A person with negative thinkings most of the time so that any tiny positive energy would inspire his life with happiness. Life to him seems to be comprehensively meditated but it's always hard to put into practice.
輪胎上的螞蟻
ICQ: 1273753
Yahoo: pigtailleo
QQ: 374911726