- 中譯英的名字,拜託不要再放橫線 (破折號、dash),已經過三年,現在2013年了,我在美國還是到處碰到公家機關,甚至銀行系統,把破折號轉成空白。
- 取個通俗的英文名吧!然後當作 middle name 放在全名裡面,以後不喜歡,還是可以把它藏起來。(跟我女兒邏輯不一樣,我把女兒的中文名當 middle name。)
2020 Q3 庚子年
這裡必須插播關於 Also know as 別名的小故事,話說今年幫家人申請身份,表格裡有一欄 also know as,而我就心血來潮地把自己的英文名寫了上去,生活中確實使用它,但護照上並不曾辦理加註這個英文名,本想說誠實填寫,卻因此意外得到大政府的回覆,要求必須立誓說明自己使用該英文名,此外還要再找兩位朋友同樣寫份 affidavit 來為自己背書,整個申請因此拖了時辰、賣了人情,折煞我也。
這禮拜把女兒的護照給搞定了,對我來說,最在意的莫過於護照上英文姓名的寫法。而網路上關於這方面的資訊,最有價值的似乎就是 Jingo 寫的申請台灣護照取英文姓名的經驗談,不過,該文章實在過於冗長、細節描述的有些雜亂,反而增加不安全感 (可是這篇文章也被我越改越囉嗦 >_< )。現在既然自己申請成功,就來個圖文說明示範吧。
跟 Jingo 的想法一樣,以洋人的角度來看,最普遍的英文名字編排,應該是「通俗英文名 + 中文英譯音 + 姓氏」,而且最好避免英譯音加上 dash 短橫線!很多洋人的電腦資料庫是不接受特殊符號的,我本身就因為護照上的 dash 而碰過麻煩,所以,小女的護照便依照這些原則去申請。
(筆者註一:Jingo 網頁裡寫的「台灣外交部領事局就有規定下列五種情況下,才能讓你申請自己喜歡的英文名字」,個人認為有商討的空間,第一次申請護照的人,這五種情況是優先考量,但應該不是「必備」條件,遇到這問題的朋友,建議可以跟櫃台服務人員商量商量,畢竟表格從頭到尾都是自己親手填寫的,英文拼音我們也該有自主權才對。)
(筆者註二:感謝底下網友反應公立醫院碰到的窘況,小弟只能建議,或許考慮加簽"外文別名",會是個折衷的方式。)
(筆者註三:2013年底,外交部對於晶片護照提出修正與加簽辦法,就外文別名方面,儘管跟過去大同小異,但陳述的較為白話,似乎,羅列英文別名較為容易實現。)
首先,打個電話給小女的出生醫院,索取英文版的出生證明,這張紙竟然要台幣兩百元,加上三個工作天。(這張出生證明其實是重點,護士櫃臺小姐應該會要父母自行拼寫英文,就跟中文名字在戶政事務申請時一樣,一張紙決定兒女的一生。)
接著就是去台北濟南路的外交部領事事務局填表、排隊,現場的人還真不少,遞件等了半個小時左右,隨後需再等四個工作天。遞件時,繳交了申請表(上頭貼了照片和身分證影本)、三個月內戶籍謄本正本、以及英文出生證明;櫃檯人員要我們加上三角形來表示名字上的空格,最後便完成申請手續。
四天後,終於拿到新一代的晶片護照,端詳了半天,沒什麼特別新鮮的感覺,用強光照,也找不到晶片塞在哪裡。不過至少,小女的英文名字格式,是按照我所希望的那般列印。
我身邊不乏朋友認為,何必要遷就洋人而取個洋文名字。可是,無論什麼語言,每當我念不出別人名字的時候,總覺得很糗、非常沒禮貌,所以,取個道地英文名字讓別人避免那樣的困窘,才是我心中的王道。
延伸閱讀:
- 外交部國內民眾申請護照須備要件參考簡表
- (新增) 各項加簽: 申請護照各項修正或加簽須知。(原文) 申辦護照Q&A: 請問我護照申請書上的外文姓名要怎麼填寫?事後可不可以要求更改我的外文姓名?
- 教育部中文譯音轉換系統 (直接輸入中文,取消打勾「呈現聲調符號」,然後自動產生英文拼音。)
- 台灣早期可能因為國匪不兩立,中文譯音系統一向非常混亂、不停修改,大家可能聽過通用拼音、韋傑士拼音,最後終於偏向使用大陸的漢語拼音。基本上,不管是共匪或台胞、通用或漢語,兩種拼法洋人仍舊無法正確發音,那建議就使用漢語拼音,順應世界潮流吧。
- 中文拼音對照表 @ 維基百科 (似乎有點太過詳細)
- [問題] 信用卡上的英文姓名 @ ptt
April 26, 2013
回頭來說,短橫線被轉成空白有多嚴重?一旦轉成空白,兩個字的中文名就硬生生被攔腰砍成一個字,而第二個字跑去當洋人所謂的 middle name。中文世界裡一看到"歐陽"、"諸葛",便知道兩個字是連在一起當複姓;洋人一看到 middle name,則直覺就會將它變成縮寫或省略。萬一,當銀行的資料跟你駕照或護照對不起來時,麻煩有多大,就仰賴你運氣有多好了。此外,有些盡責的送貨郵差,也可以因此拒絕讓你簽收包裹。
反觀,我護照英文名字有橫線 (沒辦法,父母決定的),後來我自己填寫任何表格都故意不放橫線,卻從來沒有碰到麻煩,這個將橫線去除的思考邏輯,洋人似乎可以自動接受。所以我就此決定,不要讓兒孫再遇到這些麻煩。請想想看,海峽兩岸的中文地名的翻譯,都沒有在插入特殊符號,為何人名卻要搞這種飛機?
再者,中文跟日文和印度文不一樣,中文有抑揚頓挫,日文和印度文(少部分例外)卻沒有聲調,此外中文有很多音韻根本不存在於洋人的舌頭裡,所以洋人可以輕鬆看字母唸出日本名字,卻總是念不出咱們中文姓名。與其花五分鐘教人家怎麼念捲舌音,還不如找個更有親和力的辦法。
最後,有搜尋到一篇文章,作者的經歷,也多少說明了大家的心情。而我本來只是想提供個資訊,卻不小心又囉唆的一大堆,真是不好意思。
January 26, 2014
今天在網路上試著更新車子的牌照與費用,就剛好又遇到這個橫線的問題,我照著自己信用卡所印,把卡片持有者的英文名字如實填上,結果不給刷,因為網頁本身設計不接受特殊字元,只好自行把橫線拿掉,好險這樣就沒問題。依稀記得曾經碰過刷卡系統真的跟銀行去核對用戶名字的狀況,這時就只能翻桌子了。
February 11, 2014
話說無心逛到姜小魚一家的護照遭遇,除了令人苦笑與同情,也勉強跟本文有點關係,不過,我竟然無聊的繼續跑去瀏覽人家怎麼跟老公相遇的文章,吃飽了撐著..... 哈
December 29, 2014
自己是很認命的沿用父母給我有橫線的英文名字,所以對於網友想要修改自己護照名字的勇氣感到非常欽佩,在回答網友留言的過程中,發現 2013 年底 (應該吧?),外交部網站多增列的加簽說明,似乎對「外文別名」解釋的更為白話,感覺更為可行。
不敢做任何保證,只提供相關訊息大家參考:
38 comments:
我是覺得, 要不要如何取英文名字, 在於自己或父母的決定即可, 不用太在意別人的想法....
台灣人大多數會取英文名字, 不論在台灣或在國外, 只要他自己本人對這個名字有反應就好了....
就連外國人在台灣工作居留, 政府也是強迫他們取中文名字, 不是嗎? 因為居留證上面就必須取中文名字.... (他們可以說中文字不是他本名嗎?) 而且我們有時也會直接叫他們中文名字吧... 難道每個台灣人都會願意主動去學他們的正確英文名字發音嗎?
呵~ 不小心又看到妳的文章了, 我是 Jingo Liao, nice to see you again....
哈,Jingo,歡迎再度光臨,這才是我主要老家,為了避免分流,把 WP 給關了。
現在大家都用臉書或即時通訊,部落格反而變成我可以隨意撒野的地方。
呵~ 要加我 FB 嗎?
https://www.facebook.com/jingoliao
上去晃了一下,哈哈,你是不是缺人提供 candy crush 糖果給你?可是我沒在玩說,最近很忙,甚至臉書也很少上,倒是想說哪天自己是不是也該來試驗一下粉絲頁的功能。
請問板大或您夫人有外國籍嗎?
我今天去公立醫院申請小孩的英文出生證明,他們不讓我把孩子的英文名字寫在「外文姓名」欄位裡,說除非父母是外國籍或護照上面本來就有,否則只能用英文別名....@@
沒有,我和我太后都沒有外國籍。
快速查了一下,對不起,我好像有點誤導(抑或是法規修正?),目前申請護照似乎不用嬰兒的出生證明說!
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=3935&CtNode=681&mp=1
如果不用出生證明,那我會這樣思考:英文名字該怎麼寫,就完全隨我這父母高興啦!
另外,打個電話問一下比較快,建議您撥個電話問問。上頭的網頁有寫電話,那是我們納稅人給的薪水,他們得好好回答我們的問題。
申辦護照詢問電話:外交部領事事務局02-23432807或02-23432808,中部辦事處04-22510799,南部辦事處07-2110605,東部辦事處03-8331041,雲嘉南辦事處05-2251567。
另外補充:
國內民眾申請護照須備要件參考簡表
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=3935&CtNode=681
感謝版大回覆及補充
小孩的護照已經辦出來了,沒辦法把英文名字加進去!
外文姓名如果沒有您文中所附連結的那五種情況
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=822
是沒辦法把自己想要的外文名字寫進去的
最多只能接受如Jingo大哥說的另一種方式
就是名字中間不空挌不加"-"
最後我只好妥協選擇這種方式了 :(
您好: 我的護照和您一樣也是有dash的,您說您在簽名時會省略dash,應該是將名字的兩個字連在一起簽吧?
但我疑慮的是,例如: 陳祥永 Hsiang-Yung Chen 就簽成 Hsiangyung Chen 這樣吧? 那外國人會不會唸成 Hsian-gyung 這樣呢? 這樣聽起怪怪的! (像韓國發音...)
其實很感謝你的回應,也因此很無奈,我無法理解公家機關的思考邏輯,現在又不是民風未開的文盲時代,英文名翻譯設那麼多限制幹嘛!不過,至少不加空格與橫線,將來可避免一些麻煩。
(; ̄ェ ̄)....... 也許我文章廢話太多,去橫線的理由上頭已經寫一堆了說....
說說前兩天碰到的囧事:我在某網站註冊了會員,其中,密碼使用了英文冒號,隨後,下載了該網站的手機app,欲登入帳號時,卻發現找不到冒號可輸入,它的手機鍵盤字集裡,就是沒有冒號,怎麼辦?只好回到電腦上把密碼給改了。
英文名字裡"不是非要"去掉橫線不可,只不過,就要面對愚蠢輸入員與程式庫所製造的麻煩。
您若覺得發音比其他事都重要,留著橫線,小弟也會給予尊重。
今日無事,又把 Jingo 大的文章看了一遍。
儘管目前世界變得熱衷中文,但我還是把入境隨俗看得比溯本正源來的重要。
另外注意到 J 大文章裡提到去橫線會導致英文拼音重複的問題,這也是沒辦法的事情,可是事實上,洋人如果不把 middle name 秀出來,名字重複的狀況也挺高的。世界人口變多了,這樣的狀況應該是無法避免的,連中文名字本身現在也是重複的很嚴重啊...
大大您好!
不好意思想請教您
因為準備出國念書,想在拿到大學畢業證書時順便處理好相關名字的問題。
假設本名是
WANG, HSIN-YIN
如果之後用畢業證書去換發護照把名字改成
WANG, ELAINE HSINYIN
等於是我在之後考相關檢定考試例如GRE時要把
first name填上:ELAINE
middle name填上:HSINYIN
也就是說我的中文音譯名字就會是英文正式名稱的middle name?
也可以將英文名稱直接稱為ELAINE WANG或是ELAINE H. WANG
想請教您是不是這樣的情形?
(ps.您的文章讓人非常獲益,謝謝您!)
elaine, 不好意思,留言回的有點晚。
你的狀況,我猜你是想要根據外交部的規定"4. 我國或國外公、私立學校製發之證書。"來把自己的護照名字給改了,是吧?
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=822
可是,我估計你應該已經申請過護照了,對吧?那就要依照上面連結,網頁底部,所提到的三種條件,來試著去更改名字。
至於到底會不會成功,我不敢打包票,如果成功的話,煩請不吝分享。
此外,你的留言應該分兩個角度來討論,第一,更改護照名字,第二,考GRE時該怎麼填寫英文名字。可是這兩件事情該有先後順序,不然就變成雞生蛋、蛋生雞。
關於第二部分名字填寫,大致沒有錯,但前提是你能成功依照第一部分的描述狀況去修改。
如果改成功,那看似GRE只給initial即可:
https://www.facebook.com/GRErevisedGeneralTest/app_793767047314928
TOEFL規定則好像有點不一樣
https://www.ets.org/toefl/ibt/register/id/
如果護照沒能改成,建議想辦法增列「外文別名」。話說寫到這,才發現外交部對申請護照有稍做修正,或許改名字的機會,或,外文別名的羅列,會更簡單一些。
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1240&ctNode=680
可是,另外要強調,別名只是參考對照用,最好別跟正式 full name 混為一談。
elaine, 另外,我猜你應該有去詳讀 Jingo 的文章,我也發現他在文章最底下有新增一些說明,或許用畢業證書改護照名,真的有機會,祝你好運!希望成功後回來給我指教指教,感謝!
您好!
我想請問一下
要如何在文章最上方顯示字體大小的選擇?
我對於這個解決部落格字體大小的方法十分感興趣
如果可以,希望您可以分享給我
謝謝
@陳世興
挖,這是好久好久以前的事情了,有點忘記從哪拼湊來的,不過,應該是依據底下這連結修改的:
http://chenkaie.blogspot.com/2006/12/javascript-selectable-post-font-size.html
您好,讀了您和Jingo大的文章受益良多,使我得以以畢業證書成功更改護照外文名。另一位朋友使用私立醫院的出生證明,也順利更改。
但更改後我有些問題想請教您,以陳大美,Chen, Mary Damei為例。
以我的認知,Damei是Middle Name,故姓名應可縮成Chen, Mary D.,Chen, Mary,Mary D. Chen,Mary Chen等形式。但在台灣的護照上Mary Damei是同時印製於Given Name的。
不放心便查了英美兩國的護照格式,發現同樣也是將Middle Name直接印於Given Name一欄,而歐美人士仍習慣將Middle Name省略。於是我大膽認為同樣情況也可適用於台灣,不知這樣的認知是否正確?
會這樣問是因為暑假即將報名一些國際考試及訂購機票,尤其是訂購機票十分困擾我。我認為在First Name/Middle Name/Last Name的格式下,Damei應放於Middle Name,但有些情況只有英文姓/名兩格,不知道可否直接填CHEN/MARY,還是一定得CHEN/MARYDAMEI。又有些航空會在第一種情況下省略Middle Name,不知是否會造成登機時的困難。
以上問題陳述雜亂、冗長還請見諒,總歸即是有兩個問題想請教您。1.是否可直接省略為CHEN/MARY、MARY CHEN?2.Damei是否可放置在Middle Name呢?
提個外話,經過這次改名發現台灣在外文名的部分處置得不是很好,當初花了好長一段時間才搞清楚順序排列、寫法等。辦事人員本身也不甚了解。十分感嘆啊!
讀了您和Jingo的文章十分受用,最近改名成功(以畢業證書),但遇到一些問題。
想請教您在訂機票時,若名字是CHEN, MARY DAMEI,請問DAMEI是填middlename嗎?若只有姓名兩格,是否可以姓填CHEN,名填MARY之方式訂購?十分害怕台灣不接受middlename縮寫或隱藏,而造成身分辨認上的一些麻煩。
唉,留了幾次Google似乎都會吃掉,這次就長話短說,希望系統不會再吃啦。如果到時候顯示出多則內容相像的留言,還請您體諒呀!
YYYW, 你留言重複太多次,最後被Google自動判斷為垃圾灌水了。
你可以自行查一些文章,而我也有重複確認了一下,其實歐美國家不太在意機票上的middle name,儘管911之後風聲鶴唳,但這還牽扯到習慣與系統的支援,如果你真的不放心,讓台灣把Mary和Damei一同放到機票裡,最後變成通通大寫連成一串,只要跟護照能對的上,我想也不至於碰到麻煩。倒是不要拼錯字比較重要,例如別拼成MARYDAMIE,那就有爭議了。
您好:
請問您女兒的護照 姓名 (Surname, Given names)
是用『LIANG, ROBYN LEPING』的話,
那請問最下面的「護照機讀碼」(MAZ碼)
是標示『P<TWNLIANG<<ROBYN<LEPING』..... 嗎?
謝謝您!
以您女兒的名字來舉例的話
通常大家會這樣用:
姓名 (Surname, Given names): 梁樂平 LIANG, LE-PING
外文別名 (Also known as): ROBYN LE-PING LIANG
而底下「MAZ碼」會顯示: P<TWNLIANG<<LE<PING .....
而在國外,正式文件 (如:畢業證書、銀行戶名 等)
通常只會看你護照上的「姓名」
「外文別名」通常正式的法律效力不大,只能參考用
且護照的「MAZ碼」也只會顯示「姓名」......
因此,我最近打算把護照改成像您女兒現在這樣
(姓名: LIANG, ROBYN LE-PING
外文別名: LIANG, LE-PING)
PS. 我是選擇有 dash 的 ......
@Grass U, 是的,所以儘管我文章裡說,外文別名是另外一種執行方式,但我自己在申請時,不是用該方式。我是執意只用正名、不用別名,並去掉 dash。就像文章第一行增加的說明,到目前 2017 年了,我仍舊碰到無法接受英文名有特殊符號的電子系統。更不用說,一開始美國公家系統的名字被建立錯了,要修改是多麼大的工程...
我目前還在學,我今天去換護照英文名是用英文在學證明,完全沒問題喔!從去年開始法條有改了,除了英文畢業證書,在學證明和成績單等的也可以喔!供大家參考。
Hi PigTailLeo,
我在Dcard上發表了一篇與你和 Jingo Liao 見解相同的文章,不料卻被漫罵成一團,火力全都集中在有"-"才像台灣人,外國人不會唸是他們自己的問題。我在美國多年,也同你們一樣深深被這個多餘的"-" bother,只希望後輩吸取經驗,不要再走老路子,結果竟是始料未及...
https://www.dcard.tw/f/studyabroad/p/234693217
樓上的匿名大大,這邊文章已經生油長蘚了,竟然還有人願意引用,真是榮幸之至啊。
你文章底下四十幾樓的留言全看完了,我真的是一邊看一邊笑啊。我一向是會偵巡多方意見,不聽片面之詞的反骨個性,「當年」我可真是看遍周遭同樣的問題,才決定要把橫槓去掉的。可是真實世界確實有變化,已經有工程師懂的讓名字欄位允許特殊字元,也依舊有DMV的樹懶直接hyphen按成空格,我的選擇是,讓自己通行無阻,新朋友能快速記住我的英文名,我也再也不要為了那一個小槓槓,浪費時間周旋於各種白痴書面處理上頭,生活有更多值得投資的地方。
至於那些隨隨便便就豆腐心,非得把每件事都放到海峽兩岸天秤上的那些正義魔人,他們認為他們眼裡看到的就是世界,就是真理,然後用這樣的理由,說我們眼睛看到的世界是有問題的?就隨他們去吧,我年紀大,看得越多,越覺得自己視野的狹小,也所以越來越少寫文章了。那樣的留言基本上,笑笑就好,他跟我在美國觀察到的華人社會現象,基本上極端吻合啊~
最後,就像 Jingo 大在我這第一樓留的言一樣,「不用太在意別人的想法」。你文章的意圖是出於善意的,我想,這樣就足夠了。Life is short, play more. XD
我的是Hsu,Jung-Chung
根據美國的習慣,
我把Jung 填成first name,
Chung填成middle name,
Hsu填成last name,
對USPTO來講,應該是ok的。
而且自然Jung Hsu就是我的英文名字。
我如果別名Jung Shoot就連姓都美國化了。😁
如果你願意把自己名字拆開,當然沒問題,高興就好。我腦袋轉了轉,想到我媽的名字就是這樣拆,他老人家沒想法,不過,我幫忙去行政機關上網申請一些業務時,他的審核速度就是比我慢。同一個業務,收到 approve 的通知比我慢,實際最後收到的紙本結果,也比我慢。真不曉得哪裡出問題。🤷🏻♂️
話說,我有個朋友叫鄭建昌,跟他一起出國出差,偶爾會聽到有趣的機場廣播:「鏘鏘鏘」please proceed to gate xxx。因此也就常常被我們拿來開玩笑 😝
綜合以上所有的留言發現, 在台灣(沒有第二本護照或是國外居留權者)要取一個非中文音譯的英文名字真的是要完全看運氣, 為什麼? 因為如果你要小孩出生時就在英文出生證明上面寫自己取的英文名字, 許多醫院都會要求要看護照(有的醫院不用), 或是英文戶籍謄本之類的文件. 但是一旦你去找戶政或是外交部領事局辦英文戶籍謄本或是護照時, 這兩個單位卻又要你去找醫院開英文出生證明. 最後就演變成大家都在互相踢皮球, 沒有一個單位願意先幫你寫上你自己要取的英文名字.
以下是我自己的案例. 當初因為有讀Jingo 跟 版主的文章, 在小孩出生時馬上就辦了英文出生證明(父母都沒外國護照或是居留權等文件), 當時我小孩出生的公立醫院也讓我寫上了Elizabeth +中文羅馬拼音 這名字在出生證明上, 第一本護照也是有Elizabeth這個名字 (非別名). 但是由於女兒看了Frozen 之後特別喜歡裡面的Elsa, 一直希望能把名字改成Elsa. 最夠跟四歲的女兒溝通之下, 達成協議說Middle Name 改成Elsa, First Name 為 Elizabeth Elsa. 許多人或許會認為這只是小女生的童言童語, 但是對我來說,這是她自己為自己選擇的一個名字, 我個人認為是非常有意義的一件事所以就決定幫女兒改護照正式外文姓名了.
由於當初出生的公立醫院是讓我直接填上孩子的英文名字(不用任何文件), 所以心想就去醫院改個出生證明吧, 沒想到過了幾年之後產房的護理人員說當初讓我女兒寫上Elizabeth這個動作已經是內部人員的疏失(我心裡OS: 出生證明不就是小孩子的第一份身份證明文件嗎? 不管在哪一個國家都是一樣的), 如果要改成Elizabeth Elsa 就必須要提出護照或是英文戶籍謄本的佐證文件, 不然就只能用中文音譯的羅馬拼音去寫. 這就是問題最大的地方, 我們台灣沒有一個改英文名字的審核機關
在美國, 改名字需要經過法院的Court Order, 在英制國家(英國, 新加坡, 香港等地方), 改出生證明名字需要Deed Poll, 一份由律師簽名的改名聲明文件, 但是在台灣, 沒有任何一個國家機關是可以執行類似這樣一個動作的, 所以變成一開始說的, 改英文名字這事情完全沒有一個依據. 以下是我跟產房人員的大致對話:
護: 爸爸, 您這邊如果要改名字(英文)的話, 要先去戶政那邊更改喔
我: 可是我當初根本沒有拿一開始的英文出生證明給戶政登記啊, 況且小孩的中文名也沒有任何變動, 戶政事務所不會受理
如果不能更改英文名字的部分, 是否有任何法律條例遵循? 不然你們這樣就是變成機關之間在互踢皮球
護理長開始打電話詢問衛生局...
護: 爸爸, 我們這邊依照醫師法第28-4條第5項規定, 不得出具非事實的證明文件.
於是我就去查了醫師法第28-4條第5項規定如下
第 28-4 條
醫師有下列情事之一者,處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰,得併處
限制執業範圍、停業處分一個月以上一年以下或廢止其執業執照;情節重
大者,並得廢止其醫師證書:
一、執行中央主管機關規定不得執行之醫療行為。
二、使用中央主管機關規定禁止使用之藥物。
三、聘僱或容留違反第二十八條規定之人員執行醫療業務。
四、將醫師證書、專科醫師證書租借他人使用。
五、出具與事實不符之診斷書、出生證明書、死亡證明書或死產證明書。
問題來了, 何謂事實? 假設我們今天小孩是2月1日出生, 我們要求醫院改成2月2號出生或是明明是男的叫他改寫女的, 這叫竄改事實. 無論今天小孩子的中文或是英文名字都是由父母給的, 名字是不是事實只有父母自己知道不是嗎?
我: 護理長, 我想請問一下, 出生證明是否為記載嬰兒出生的事實證明?
護: 是.
我: 那我請問, 有幾個家長是出生第一天就去報戶口的. 我女兒是出生14天候才去報戶口, 論先後順序, 他也是先有英文名的, 只不過今天拼法稍微有誤要更正, 就只能依照戶籍上的中文名字去做音譯嗎? 按照你們的說法, 依照音譯的名字才叫做不遵照事實記載吧?!
護: 可是衛生局有要求, 英文出生證明記載的事實必需與中文記載的相符.
我: 問題是中文的出生證明是沒有姓名欄位的, 這樣我們又回到原地踏步 - 何謂事實?
我: 那我請問一下, 假設兩個美國人沒有台灣戶籍在台灣結婚在貴院生小孩, 英文出生證明上的名字依據為何?
護: 如果是外國人就能取自己喜歡的英文名字
我: 那請問又是中華民國哪條法律有規定只有外國人能夠取自己喜歡的英文名字, 台灣人卻不行? 按照您的說法, 外國人在台灣生小孩, 一樣也能有中文版的出生證明不是嗎? 難道在台灣出生的美國人小孩就只能叫做 Wang Xiaoming 之類的音譯名字嗎?
護理長答不出來, 也很禮貌跟我說他要請示衛生局跑公文, 流程要大約兩個禮拜, 一旦有消息就會通知我.
以上的個人案例不難看出來, 台灣要改外文姓名缺少一個審核機制的機關, 要馬是像美國經過法院宣示, 或是像英制系統的改名宣示書, 變成各個機關(包括醫院)都怕有造假疑慮而不敢幫台灣民眾寫上自己習用的英文名字.
我個人認為英文名字的這部分是需要一個獨立作業的審核機關來確保台灣人不會亂取英文名, 譬如說叫Adolf Hitlter 或是Lucifer 等比較敏感字眼的名字. 不然憑什麼中文名字是可以自己決定, 但是國際通用語言的英文名字卻只能依照羅馬音譯的.
目前現在還在等醫院回覆, 不過對於公家機關的官僚態度我個人是不太抱有期望的. 很幸運的是, 女兒讀的幼稚園願意出示Elizabeth Elsa字眼的英文在學證明, 符合改護照外文姓名的文件之一, 很快就拿去外交部辦新護照也收件了. 現在已經是個全球化的時代了, 台灣人無論在生活或是職場上都會有個常用的英文名, 台灣的政府應該要有個獨立的審核英文名字的機關或是制度, 無論你要用英文取名, 或是用日文發音取名甚至是台語發音取正式名字都夠自由地用自己習慣用的外文姓名.
只能立正向ED大大舉手行禮了!祝您好運!
題外話,我似乎沒記錯,Elsa 可以視為 Elizabeth 的同義。洋人的文化,其實也會用簡短的稱呼來表示親密,所以,我們以為自己的洋人朋友叫 Jackie, Sue, Larry, Matt, Bill... 他們真正護照上的名字,卻很有可能是較長的版本。至少我就看過一個客戶,他的識別證,email、和系統通訊綠,分別使用同源但不同字的名字 (Robert, Bob, Bobbie)。所以,若您願意,可以跟女兒解釋說,Elizabeth 可以暱稱為 Elsa,在西洋文化裡,不算難以連結。(您也可以谷歌一下美國總統 Bill Clinton 的全名,看看是不是真有這回事 😉)
https://en.wikipedia.org/wiki/Elsa_(given_name)
https://www.qsl.net/bv3fg/cqm/26/26098.htm
哈哈,我女兒是已經今天改好了,就是用幼稚園開的英文在學證明改的,所以即便醫院不開給我也沒關係了。我自己是都叫女兒Lizzie(blacklist女主角), 所以elsa 可以當作她另一個小名吧.
認真覺得戶政事務所應該要開放在登記戶口時能夠同時有一次登記英文名字的機會。話說PigTail大大覺得新版身份證的開放,會讓英文名正名化這股風氣吹起嗎?個人滿期待身份證能有非音譯的英文名的
EVA LIN會變成外文姓名
原本中英譯名會變成外文別名 (強制的)
換下一本護照的時候 可以不再強制列中英譯名的外文別名
原文:版主您好,我想請問 更改外文姓名後,原本的外文別名如何刪除? (網路上很少有人提到😭
首辦護照有加外文別名EVA LIN。
之後打算去申請英文畢業證書。
拿證書去更改外文姓名為LIN,EVA後,想刪除原本的EVA LIN 需要文件? 還是說外交部會幫我刪除?
還是說我會有2個外文別名(一個是我音譯的名字,另一個是原本的EVA LIN)
回覆版主:謝謝版主的回答🙂
那原本的外文別名EVA LIN, 在新的護照 還會出現在外文別名? 還是會自動刪除掉?或是我填單時 要填「刪除」?
版主您好,非常謝謝您這篇歷久不衰的文章,成為很多人重要的訊息來源!
想請問版主或諸位看倌,換發護照時如果只想把短橫線拿掉,拼音不改也不加其他名字,這樣也需要提出相關證明文件嗎?
還望有申請經驗者指教,謝謝!
Post a Comment