Saturday, July 31, 2010Font Size 字體: XS / S / M / L / XL

護照上的英文名字

底下的內容其實兩個重點
  1. 中譯英的名字,拜託不要再放橫線 (破折號、dash),已經過三年,現在2013年了,我在美國還是到處碰到公家機關,甚至銀行系統,把破折號轉成空白。
  2. 取個通俗的英文名吧!然後當作 middle name 放在全名裡面,以後不喜歡,還是可以把它藏起來。(跟我女兒邏輯不一樣,我把女兒的中文名當 middle name。)
拜託別讓外交部的櫃臺朋友幫忙作主你的英文名字,如果認為名字重要,那不是更應該自己花時間翻譯、問問朋友嗎?

2020 Q3 庚子年

這裡必須插播關於 Also know as 別名的小故事,話說今年幫家人申請身份,表格裡有一欄 also know as,而我就心血來潮地把自己的英文名寫了上去,生活中確實使用它,但護照上並不曾辦理加註這個英文名,本想說誠實填寫,卻因此意外得到大政府的回覆,要求必須立誓說明自己使用該英文名,此外還要再找兩位朋友同樣寫份 affidavit 來為自己背書,整個申請因此拖了時辰、賣了人情,折煞我也。


這禮拜把女兒的護照給搞定了,對我來說,最在意的莫過於護照上英文姓名的寫法。而網路上關於這方面的資訊,最有價值的似乎就是 Jingo 寫的申請台灣護照取英文姓名的經驗談,不過,該文章實在過於冗長、細節描述的有些雜亂,反而增加不安全感 (可是這篇文章也被我越改越囉嗦 >_< )。現在既然自己申請成功,就來個圖文說明示範吧。

跟 Jingo 的想法一樣,以洋人的角度來看,最普遍的英文名字編排,應該是「通俗英文名 + 中文英譯音 + 姓氏」,而且最好避免英譯音加上 dash 短橫線!很多洋人的電腦資料庫是不接受特殊符號的,我本身就因為護照上的 dash 而碰過麻煩,所以,小女的護照便依照這些原則去申請。